Birinci Gazel
elâ ya eyyohessaki edir ke’sen ve navelhâ
aşk kolay şey sandık sonra neler geldi başımıza

ah o buklelerin sabah rüzgarında mis kokusu
kaç yürek yandı kavruldu misk-ü amber uğruna

haz huzur ne mümkün aşkın kervansaraylarında
her an çanlar bağrışmalar toplanın yol uzun daha

yolcu yolunu bilmez mi ban şaraba seccadeni
derse meyhaneci eğer durma uy lafına

kara gece dev dalgalar mahveden deli eden girdap
ne anlar bizim halimizden kıyıdan bakanlar

bencillikle başladı utançla bitti her işim
saki bu ne menem sırdır toplaştık etrafında

onu istiyorsan ondan uzaklaşmasana hafez
metâ mâ telki men tehvâ daiddunyâ veehmilhâ



Farsçadan çeviren: Kutay Onaylı


Not:
gazelin ilk ve son dizeleri, eserin farsça aslında da arapçadır.
elâ ya eyyohessaki edir ke’sen ve navelhâ: gel saki gezdir şarabı
metâ mâ telki men tehvâ daiddunyâ veehmilhâ!:
kavuştunsa sevdiğine sat anasını dünyanın (çev. Mehmet Kanar)
@