Birinci Gazel
elâ ya eyyohessaki edir ke’sen ve navelhâ aşk kolay şey sandık sonra neler geldi başımıza ah o buklelerin sabah rüzgarında mis kokusu kaç yürek yandı kavruldu misk-ü amber uğruna haz huzur ne mümkün aşkın kervansaraylarında her an çanlar bağrışmalar toplanın yol uzun daha yolcu yolunu bilmez mi ban şaraba seccadeni derse meyhaneci eğer durma uy lafına kara gece dev dalgalar mahveden deli eden girdap ne anlar bizim halimizden kıyıdan bakanlar bencillikle başladı utançla bitti her işim saki bu ne menem sırdır toplaştık etrafında onu istiyorsan ondan uzaklaşmasana hafez metâ mâ telki men tehvâ daiddunyâ veehmilhâ Farsçadan çeviren: Kutay Onaylı Not: gazelin ilk ve son dizeleri, eserin farsça aslında da arapçadır. elâ ya eyyohessaki edir ke’sen ve navelhâ: gel saki gezdir şarabı metâ mâ telki men tehvâ daiddunyâ veehmilhâ!: kavuştunsa sevdiğine sat anasını dünyanın (çev. Mehmet Kanar)